Что из того, о чем вы хотели рассказать на страницах романа, туда не вошло? И почему?
Шанхай — это китайский Изумрудный город. Это особый город, даже Пекин, столица, по сравнению с ним — провинциален. У местных (и у героя тоже) взгляд на мир сквозь особого вида очки на замочке. Эти очки не снимаются ни днем, ни ночью. У местных и пришлых разного вида очки, но это сути дела не меняет. Очень трудно и рискованно подобрать к замочку на очках ключ — но это возможно, и тогда безумно интересно взглянуть на окружающий мир — даже если тебя подстерегает разочарование.
Мне бы хотелось показать не только Изумрудный город и его мирных жителей (иногда герою удается видеть город настоящим — сквозь «трещины» своих «очков»), но и отправиться по всему остальному Китаю — Великому и Ужасному, как в сказке. Это замечательная страна, и совершенно удивительный народ. И мне хотелось, чтобы герой оценил все другим взглядом. Для этого ему хотя бы протрезветь надо. Начать все заново. А что, неплохая идея! Не отправиться ли нашему герою назад, в поисках себя и утерянной сказки? Выдержит ли он новые испытания — ведь сказки бывают разными…
Я подумаю.
Что для вас «Шанхай» — исповедь или разговор с читателем?
Думаю, и то, и другое. Так уж получается, у нас в народе любой разговор в исповедь переходит. Ну, вот скажите — где еще в поездах попутчики так задушевно беседуют? Наверное, это попытка понять себя, героя, страну, обстоятельства — через рассказ. В преподавательской среде есть старая добрая шутка — хочешь понять — объясни другим, может, удастся понять самому.
При всем желании не в силах (кит.)
Считают по-китайски: Раз! Два! Три! Четыре! Пять! Шесть! Семь! (Здесь и далее примеч. ред.)
Пудун — современный район Шанхая, на восточном берегу реки Хуанпу.
Алло! (кит.).
Баоцзы — род китайских паровых пельменей; ближайший аналог — среднеазиатские манты.
Цзяо — мелкая денежная единица = 1/10 юаня: бытует как в бумажном виде, так и в виде монеток, очень легких по весу.
Эрху — китайский национальный инструмент, две струны которого расположены так близко, что на них играют, как на одной.
Мацзян (искаженное: «маджонг») — традиционная настольная китайская игра с использованием игральных костей.
Ципао — традиционная китайская женская одежда с застежкой на плече.
В китайском языке ударение музыкальное, или тоническое: один и тот же слог произносится в разных тонах (в нормативном путунхуа их четыре), и это всегда разные по значению слова.
Фууюань — обслуживающий персонал.
Чимогужэнь — буквально: человек, который ест грибы.
Туцзы — буквально: заяц.
Консумация — развод клиента на деньги.
Еху (англ. Yahoo) — отвратительные человекоподобные существа, что населяют страну добродетельных лошадей-гуигнгнмов из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.
Извините… (кит.).