Скоро приезжает Инна.
Как сказать об этом Ли Мэй — я не знаю тоже.
Накатывает тоска, стою посреди площади, как потерявшийся ребенок, и беспомощно оглядываюсь…
…Оглядываюсь в изумлении на гомонящий зал.
Лезу в золотистую пачку за сигаретой.
Только полюбуйтесь на меня. Со стороны, наверное, я здорово походил на варана в анабиозе: этакое бревно непонятного цвета с невыразительными глазами-буркалами под серой пленкой, не сразу и разберешь — чучело или настоящий. Хотя со мной проблем нет, я — настоящее чучело, и совершенно очевидно, что живое, потому что только живые могут так хотеть ссать.
Вылезаю из-за стола, с ловкостью далеко не вараньей, но скорее — жабьей. Жабы или лягушки, я не очень разбираюсь, сидят совсем недалеко от меня — в специальном аквариуме, рядом с рыбами и креветками. В одной из жаб я неожиданно узнаю мистера У: то же надменное выражение морды и тот же темный, непроницаемый взгляд.
— Зажарьте мне вот этого! — тычу пальцем в стекло аквариума.
Подходит официантка, стоявшая неподалеку. Повторяю и прошу не ошибиться: именно этого, толстого, мордатого, и назовите его мистером У, прежде чем зажарите.
Конца моей тирады официантка явно не поняла, но мистера У за заднюю ногу извлекли из аквариума — лишь светлые ляжки мелькнули! — и унесли на кухню.
Он пытался извернуться и злобно зыркнуть на меня напоследок.
Я отправляюсь на поиски туалета.
Туалет оказывается на втором этаже. В мужском — две кабинки для «большого дела» и три писсуара. Одна кабинка пуста, я вижу типичное продолговатое «очко» с несмытой кучкой чьих-то трудов. Во второй — дверь нараспашку — сидит на корточках парень в черной футболке и набирает смску на мобильнике.
— Хелоу! — поглядев на меня, приветливо говорит парень и возвращается к своему занятию.
— Не отвлекайся, — бурчу ему по-русски.
Это уже второй мой контакт за сегодня с присевшими по нужде людьми.
Отливаю в писсуар. Выхожу.
Между дверьми мужского и женского туалетов — раковина и зеркало над ней.
Перед зеркалом стоит мадам в бриджах и летней курточке. Симпатичная, лет тридцати, с модной до сих пор в Китае стрижкой «бабетта». Мадам склонилась к зеркалу и выдавливает прыщ на носу.
Терпеливо жду, покачиваясь. Раковина — одна на всех. Однако мадам слишком занята: переходит к области лба, придирчиво рассматривая кожу.
— Вы весьма привлекательны! — делаю ей комплимент по-китайски.
Она поворачивает голову, презрительно оглядывает меня. Уходит, цокая каблуками. Спускается по лестнице, оглядывается.
Мою руки и замечаю, что ширинка распахнута, и из прорехи грустно выглядывает рисунок на трусах — блеклое море и черные пальмы.
Трусы эти мне купила Инна год назад на Хайнане.
Вытерев руки о футболку, застегиваю ширинку и осторожно спускаюсь по лестнице. Перекрытия низкие, об этом предупреждает табличка: «Сяосинь!». По-английски «Mind your head», что правильно, но здесь местная экзотика: «Don’t bump!». Это «чинглиш», или китайский английский, умельцев и специалистов в котором в Шанхае — хоть отбавляй. Одни делают русское меню в моей «Нокле», другие переводят таблички в ресторане.
В метро, кстати, написано правильно.
А тут — «Don’t bump!» И как это перевести?
Почему-то кроме «Не уебись!» — ничего в голову не приходит.
Сама китайская письменность весьма поэтична, взять хотя бы слово «осторожно». Два иероглифа: «сяо» — «маленький» (похож на полураскрытый зонтик) и «синь» — «сердце» (смахивает на монтировку и три капли крови вокруг нее). Может, особой поэтики в моем описании нет, но как поэтично звучит — «маленькое сердце»…
Лас — а мы общаемся с ним по-английски — объяснил это так: «Don’t be so brave, have a small hart». «Умерь свой пыл, имей маленькое сердце».
Мое сердце — большое.
Когда я напиваюсь, оно почти не болит. До самого утра.
Усаживаюсь за столик, морщась от подступившей отрыжки. Если не запить, буду долго рыгать, такое это дело — байцзю.
Прошу принести бутылку пива и выпиваю ее в несколько приемов.
Спрашиваю счет.
«Платить подобает с любезным видом» — писал Джойс.
С какой стати… Сто с лишним лет назад, может, так и подобало, только не в современном Шанхае.
Счет нужно тщательно проверить. Я печатных иероглифов толком не понимаю, а уж каракулей официантки разобрать не могу и вовсе. Но сурово пялюсь в принесенную бумажку. Хмуря брови, силюсь подсчитать хотя бы количество блюд и выпивки.
Отодвигаю тарелку с мистером У.
Черточки иероглифов прыгают перед глазами.
Смотрю на цифры, припоминая цены. Все верно, кажется.
Официантка терпеливо стоит рядом. Совсем маленькая, смуглая, явная южанка. Тяжелая у них жизнь. Да и работа тоже.
Вытаскиваю из кармана мятую сотню. Смотрю в окно, дожидаясь сдачи.
Мимо ресторана важно шествует дама, в летнем платье и домашних тапочках. В руках у дамы тонкий кожаный поводок. Впереди, не менее важно, семенит разукрашенная болонка — уши и челка розовые, а хвост изумрудный, будто его обмакнули в банку с зеленкой.
Местная мода. Когда в декабре «похолодает» — где-нибудь до плюс десяти, на собачку наденут расшитую попону или курточку.
Ли Мэй обожала собак, совершенно по-детски. Мечтала о щенке — рыжем колли. Прыгала от радости, когда узнала, что родился я в год ее любимого животного.
И обиделась на меня страшно, когда я предположил, что она и понятия не имеет о том, каково это — содержать собаку.
Мы гуляли по кампусу, вдоль усаженного ивами берега речки.